伯多祿前書/1 Peter:Chapter 2
出自Chinese Catholic Bible
| 伯多祿前書/1 Peter |
| Previous | 伯多祿前書/1 Peter:Chapter 2 | Next |
|
伯多祿前書 |
1 Peter | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 所以你們應放棄各種邪惡、各種欺詐、虛偽、嫉妒和各種誹謗, | 1 | Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, |
| 2 | 應如初生的嬰兒貪求屬靈性的純奶,為使你們靠著它生長,以致得救; | 2 | As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: |
| 3 | 何況你們已嘗到了『主是何等的甘飴』。 | 3 | If so be you have tasted that the Lord is sweet. |
| 4 | 你們接近了他,即接近了那為人所擯棄,但為天主所精選,所尊重的活石, | 4 | Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: |
| 5 | 你們也就成了活石,建成一座屬神的殿宇,成為一班聖潔的司祭,以奉獻因耶穌基督而中悅天主的屬神的祭品。 | 5 | Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
| 6 | 這就是經上所記載的:『看,我要在熙雍安放一塊精選的,寶貴的基石,凡信賴他的,決不會蒙羞。』 | 6 | Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. |
| 7 | 所以為你們信賴的人,是一種榮幸;但為不信賴的人,是『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;』 | 7 | To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
| 8 | 並且是『一塊絆腳石,和一塊使人跌倒的磐石。』他們由於不相信天主的話,而絆倒了,這也是為他們預定了的。 | 8 | And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. |
| 9 | 至於你們,你們卻是特選的種族,王家的司祭,聖潔的國民,屬於主的民族,為叫你們宣揚那由黑暗中召叫你們,進入他奇妙之光者的榮耀。 | 9 | But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
| 10 | 你們從前不是天主的人民,如今卻是天主的人民;從前沒有蒙受愛憐,如今卻蒙受了愛憐。 | 10 | Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. |
| 11 | 親愛的!我勸你們作僑民和作旅客的,應戒絕與靈魂作戰的肉慾; | 11 | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, |
| 12 | 在外教人中要常保持良好的品行,好使那些誹謗你們為作惡者的人,因見到你們的善行,而在主眷顧的日子,歸光榮於天主。 | 12 | Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
| 13 | 你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首, | 13 | Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; |
| 14 | 或是服從帝王派遣來懲罰作惡者,獎賞行善者的總督, | 14 | Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: |
| 15 | 因為這原是天主的旨意:要你們行善,使那些愚蒙無知的人,閉口無言。 | 15 | For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: |
| 16 | 你們要做自由的人,卻不可做以自由為掩飾邪惡的人,但該做天主的僕人; | 16 | As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
| 17 | 要尊敬眾人,友愛弟兄,敬畏天主,尊敬君王。 | 17 | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
| 18 | 你們做家僕的,要以完全敬畏的心服從主人,不但對良善和溫柔的,就是對殘暴的,也該如此。 | 18 | Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. |
| 19 | 誰若明知是天主的旨意,而忍受不義的痛苦:這纔是中悅天主的事。 | 19 | For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. |
| 20 | 若你們因犯罪被打而受苦,那還有什麼光榮?但若因行善而受苦,而堅心忍耐:這纔是中悅天主的事。 | 20 | For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. |
| 21 | 你們原是為此而蒙召的,因為基督也為你們受了苦,給你們留下了榜樣,叫你們追隨他的足跡。 | 21 | For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
| 22 | 『他沒有犯過罪,他口中也從未出過謊言;』 | 22 | Who did no sin, neither was guile found in his mouth. |
| 23 | 他受辱罵,卻不還罵;他受虐待,卻不報復,只將自己交給那照正義行審判的天主; | 23 | Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. |
| 24 | 他在自己的身上,親自承擔了我們的罪過,上了木架,為叫我們死於罪惡,而活於正義;『你們是因他的創傷而獲得了痊愈』。 | 24 | Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
| 25 | 你們從前有如迷途的亡羊,如今卻被領回,歸依你們的靈牧和監督。 | 25 | For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. |
