伯多祿前書/1 Peter:Chapter 3
出自Chinese Catholic Bible
| 伯多祿前書/1 Peter |
| Previous | 伯多祿前書/1 Peter:Chapter 3 | Next |
|
伯多祿前書 |
1 Peter | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 同樣,你們做妻子的,應當服從自己的丈夫,好叫那些不信從天主話的,為了妻子無言的品行而受感化, | 1 | In like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives. |
| 2 | 因為他們看見了你們懷有敬畏的貞潔品行。 | 2 | Considering your chaste conversation with fear. |
| 3 | 你們的裝飾不應是外面的髮型、金飾或衣服的裝束, | 3 | Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: |
| 4 | 而應是那藏於內心,基於不朽的溫柔,和寧靜心神的人格:這在天主前纔是寶貴的。 | 4 | But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God. |
| 5 | 從前那些仰望天主的聖婦,正是這樣裝飾了自己,服從了自己的丈夫。 | 5 | For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: |
| 6 | 就如撒辣聽從了亞巴郎,稱他為「主」;你們如果行善,不害怕任何恐嚇,你們就是她的女兒。 | 6 | As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance. |
| 7 | 同樣,你們作丈夫的,應該憑著信仰的智慧與妻子同居,待她們有如較為脆弱的器皿,尊敬她們,有如與你們共享生命恩寵的繼承人:這樣你們的祈禱便不會受到阻礙。 | 7 | Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. |
| 8 | 總之,你們都該同心合意,互表同情,友愛弟兄,慈悲為懷,謙遜溫和; | 8 | And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: |
| 9 | 總不要以惡報惡,以罵還罵;但要祝福,因為你們原是為繼承祝福而蒙召的。 | 9 | Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. |
| 10 | 所以『凡願意愛惜生命,和願意享見幸福日子的,就應謹守口舌,不說壞話,克制咀唇,不言欺詐; | 10 | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. |
| 11 | 躲避邪惡,努力行善,尋求和平,全心追隨, | 11 | Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it: |
| 12 | 因為上主的雙目垂顧正義的人,他的兩耳俯聽他們的哀聲;但上主的威容敵視作惡的人。』 | 12 | Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things. |
| 13 | 如果你們熱心行善,誰能加害你們呢? | 13 | And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? |
| 14 | 但若你們為正義而受苦,纔是有福的。你們不要害怕人們的恐嚇,也不要心亂。 | 14 | But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled. |
| 15 | 你們但要在心內尊崇基督為主;若有人詢問你們心中所懷希望的理由,你們要時常準備答覆, | 15 | But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. |
| 16 | 且要以溫和、以敬畏之心答覆,保持純潔的良心,好使那些誣告你們在基督內有良好品行的人,在他們誹謗你們的事上,感到羞愧。 | 16 | But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. |
| 17 | 若天主的旨意要你們因行善而受苦,自然比作惡而受苦更好, | 17 | For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill. |
| 18 | 因為基督也曾一次為罪而死,且是義人代替不義的人,為將我們領到天主面前;就肉身說,他固然被處死了;但就神魂說,他卻復活了。 | 18 | Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, |
| 19 | 他藉這神魂,曾去給那些在獄中的靈魂宣講過; | 19 | In which also coming he preached to those spirits that were in prison: |
| 20 | 這些靈魂從前在諾厄建造方舟的時日,天主耐心期待之時,原是不信的人;當時賴方舟經過水而得救的不多,只有八個生靈。 | 20 | Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. |
| 21 | 這水所預表的聖洗,如今賴耶穌基督的復活拯救了你們,並不是滌除肉體的污穢,而是向天主要求一純潔的良心。 | 21 | Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. |
| 22 | 至於耶穌基督,他升了天,坐在天主的右邊,眾天使、掌權者和異能者都屈伏在他權下。 | 22 | Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. |
