創世紀/Genesis:Chapter 15
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 15 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 這些事以後,有上主的話在神視中對亞巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的報酬必很豐厚!」 | 1 | Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. |
| 2 | 亞巴郎說:「我主上主!你能給我什麼?我一直沒有兒子;繼承我家業的是大馬士革人厄里厄則爾。」 | 2 | And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. |
| 3 | 亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔,那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」 | 3 | And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. |
| 4 | 有上主的話答覆他說:「這人決不會是你的承繼人,而是你親生的要做你的承繼人。」 | 4 | And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. |
| 5 | 上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼天,數點星辰,你能夠數清嗎?」繼而對他說:「你的後裔也將這樣。」 | 5 | And he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. |
| 6 | 亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他的正義。 | 6 | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. |
| 7 | 上主又對他說:「我是上主,我從加色丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給你作為產業。」 | 7 | And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to gibe thee this land, and that thou mightest possess it. |
| 8 | 亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我要佔有此地為產業?」 | 8 | But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? |
| 9 | 上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」 | 9 | And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. |
| 10 | 亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。 | 10 | And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not. |
| 11 | 有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。 | 11 | And the fowls came down upon carcasses, and Abram drove them away. |
| 12 | 太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。 | 12 | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. |
| 13 | 上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百年之久。 | 13 | And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. |
| 14 | 但是,我要親自懲罰他們所要服事的民族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物由那裡出來。 | 14 | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. |
| 15 | 至於你,你要享受高壽,以後平安回到你列祖那裡,被人埋葬。 | 15 | And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. |
| 16 | 到了第四代,他們必要回到這裡,因為阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」 | 16 | But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. |
| 17 | 當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。 | 17 | And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. |
| 18 | 在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直到幼發拉的河, | 18 | That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates. |
| 19 | 就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、 | 19 | The Cineans and Cenezites, the Cedmonites, |
| 20 | 赫特人、培黎齊人、勒法因人、 | 20 | And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, |
| 21 | 阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶步斯人的土地。」 | 21 | And the Amorrhites, and the Chanaanits, and the Gergesites, and the Jebusites. |
