創世紀/Genesis:Chapter 25
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 25 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。 | 1 | And Abraham married another wife, named Cetura: |
| 2 | 刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。 | 2 | Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
| 3 | 約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。 | 3 | Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
| 4 | 米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。 | 4 | But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
| 5 | 亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格; | 5 | And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
| 6 | 至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。 | 6 | And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
| 7 | 亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。 | 7 | And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
| 8 | 亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 | 8 | And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
| 9 | 他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。 | 9 | And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
| 10 | 這塊田地是亞巴郎由赫特人那裡買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裡。 | 10 | Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
| 11 | 亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 | 11 | And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
| 12 | 以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。 | 12 | These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
| 13 | 依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、 | 13 | And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
| 14 | 米市瑪、杜瑪、瑪薩, | 14 | And Masma, and Duma, and Massa, |
| 15 | 哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪: | 15 | Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
| 16 | 以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。 | 16 | These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
| 17 | 依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 | 17 | And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
| 18 | 他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。 | 18 | And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
| 19 | 以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。 | 19 | These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
| 20 | 依撒格四十歲時娶了帕丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。 | 20 | Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
| 21 | 依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕, | 21 | And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
| 22 | 雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦?」遂去求問上主。 | 22 | But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
| 23 | 上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」 | 23 | And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
| 24 | 到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生; | 24 | And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
| 25 | 首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。 | 25 | He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
| 26 | 他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。 | 26 | Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
| 27 | 兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。 | 27 | And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
| 28 | 依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。 | 28 | Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
| 29 | 有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏, | 29 | And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
| 30 | 便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」──因此他的名字又叫「厄東」。 | 30 | Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
| 31 | 雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」 | 31 | And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
| 32 | 厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處?」 | 32 | He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
| 33 | 雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。 | 33 | Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
| 34 | 雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。──厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。 | 34 | And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |
