創世紀/Genesis:Chapter 33
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 33 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和兩個婢女; | 1 | And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids: |
| 2 | 將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。 | 2 | And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. |
| 3 | 他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。 | 3 | And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near. |
| 4 | 厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。 | 4 | Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. |
| 5 | 厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」 | 5 | And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant. |
| 6 | 於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。 | 6 | Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves. |
| 7 | 肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。 | 7 | Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down. |
| 8 | 厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」 | 8 | And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord. |
| 9 | 厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷!」 | 9 | But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. |
| 10 | 雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你悅納,請你收下我手中的禮物;因為我見了你的面,就如見了天主的面;你實在仁厚接待了我。 | 10 | And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, |
| 11 | 請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。 | 11 | And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, |
| 12 | 厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」 | 12 | And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. |
| 13 | 雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。 | 13 | And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. |
| 14 | 還是請我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前行;直至達到色依爾我主那裡。」 | 14 | May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. |
| 15 | 厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此!」 | 15 | Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight. |
| 16 | 厄撒烏就在當天回了色依爾。 | 16 | So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir. |
| 17 | 雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裡為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 | 17 | And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. |
| 18 | 雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。 | 18 | And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town: |
| 19 | 他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裡,用一百塊銀錢買來的。 | 19 | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs. |
| 20 | 雅各伯在那裡建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主」。 | 20 | And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. |
