創世紀/Genesis:Chapter 39
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 39 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裡買了他。 | 1 | And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. |
| 2 | 上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裡。 | 2 | And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, |
| 3 | 他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利; | 3 | Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
| 4 | 為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。 | 4 | And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: |
| 5 | 自從主人託他管理家務和所有的一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 | 5 | And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. |
| 6 | 普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裡;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。 | 6 | h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
| 7 | 這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷!」 | 7 | Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. |
| 8 | 他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 | 8 | But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
| 9 | 在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢?」 | 9 | Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? |
| 10 | 她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。 | 10 | With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. |
| 11 | 有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裡, | 11 | Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: |
| 12 | 她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷!」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。 | 12 | And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
| 13 | 她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。 | 13 | And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
| 14 | 就召喚她的家人來,對他們說:「你們看!他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊!他來到我這裡,要與我同睡,我就大聲呼喊。 | 14 | She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, |
| 15 | 他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」 | 15 | And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. |
| 16 | 她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家, | 16 | For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
| 17 | 她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裡來調戲我。 | 17 | And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. |
| 18 | 我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」 | 18 | And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
| 19 | 主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。 | 19 | His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. |
| 20 | 若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裡,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裡坐監, | 20 | And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
| 21 | 上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵; | 21 | But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |
| 22 | 因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。 | 22 | Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him. |
| 23 | 凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。 | 23 | Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. |
