創世紀/Genesis:Chapter 40
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 40 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。 | 1 | After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. |
| 2 | 法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒, | 2 | And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker) |
| 3 | 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。 | 3 | He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner, |
| 4 | 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日, | 4 | But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. |
| 5 | 那兩個被囚在獄裡的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裡,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。 | 5 | And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: |
| 6 | 早晨若瑟到了他們那裡,見他們面有憂色, | 6 | And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad, |
| 7 | 便問那與他同在自己主人府中監獄裡的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色?」 | 7 | He asked them, saying: Why is your oountenance sadder to day than usual? |
| 8 | 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎?請你們講給我聽!」 | 8 | They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Both not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed. g The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, |
| 9 | 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。 | 9 | On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes : |
| 10 | 樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。 | 10 | And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. |
| 11 | 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」 | 11 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days: |
| 12 | 若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。 | 12 | After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shah present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do. |
| 13 | 三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位;你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣; | 13 | Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: |
| 14 | 但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢; | 14 | For I was stolen away out of the land I of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. |
| 15 | 因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裡我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裡的事。」 | 15 | The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I bed three baskets of meal upon my heed: |
| 16 | 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。 | 16 | And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. |
| 17 | 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裡的食物。」 | 17 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days: |
| 18 | 若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。 | 18 | After which Pharao will take thy hand from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. |
| 19 | 三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」 | 19 | The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a. great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. |
| 20 | 第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來, | 20 | And he restored the one to his place to present him the cup: |
| 21 | 恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中; | 21 | The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. |
| 22 | 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。 | 22 | But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. |
| 23 | 司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。 | 23 | |
