創世紀/Genesis:Chapter 44
出自Chinese Catholic Bible
| 創世紀/Genesis |
| Previous | 創世紀/Genesis:Chapter 44 | Next |
|
創世紀 |
Genesis | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處, | 1 | And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. |
| 2 | 再將我的銀杯和那最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。 | 2 | And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. |
| 3 | 清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。 | 3 | And when the morning arose, they were sent away with their asses. |
| 4 | 他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善? | 4 | And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sendingfor the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? |
| 5 | 為什麼偷去我的銀杯?這杯是我主人為飲酒為占卜用的啊!你們作的實在不對!」 | 5 | The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. |
| 6 | 管家追上他們,就對他們說了這些話。 | 6 | He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. |
| 7 | 他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話?你的僕人們決不敢做這樣的事! | 7 | And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? |
| 8 | 你看!我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢? | 8 | The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? |
| 9 | 在你僕人中,不論在誰那裡搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」 | 9 | With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. |
| 10 | 管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裡搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」 | 10 | And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. |
| 11 | 於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。 | 11 | Them they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. |
| 12 | 管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裡搜了出來。 | 12 | Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. |
| 13 | 他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裡去了。 | 13 | Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. |
| 14 | 猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏在地。 | 14 | And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place, ) and they altogether fell down before him on the ground. |
| 15 | 若瑟對他們說:「你們作的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎?」 | 15 | And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. |
| 16 | 猶大答說:「我們對我主還能說什麼?還有什麼話可說?我們如何能表白自己?天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裡搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」 | 16 | And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. |
| 17 | 若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裡搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裡。」 | 17 | Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. |
| 18 | 猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。 | 18 | Then Juda coming hearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, |
| 19 | 我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎? | 19 | My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? |
| 20 | 我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。 | 20 | And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. |
| 21 | 你就對你僕人們說:將他帶到我這裡來,我要親眼看看他。 | 21 | And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. |
| 22 | 我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。 | 22 | We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. |
| 23 | 你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。 | 23 | And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. |
| 24 | 我們一上到你僕人,我父親那裡,就將我主的話告訴了他。 | 24 | Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. |
| 25 | 後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。 | 25 | And our father said: Go again, and buy us a little wheat. |
| 26 | 我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。 | 26 | And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. |
| 27 | 你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子: | 27 | Whereunto he answered: You know that my wife bore two. |
| 28 | 其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。 | 28 | One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. |
| 29 | 如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! | 29 | If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell. |
| 30 | 現在,如果我回到你僕人,我父親那裡,孩童沒有與我們在一起,──他原與這孩童相依為命,── | 30 | 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) |
| 31 | 他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 | 31 | And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell. |
| 32 | 況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。 | 32 | Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. |
| 33 | 現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。 | 33 | Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. |
| 34 | 如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親?我怕看見我父親遭到不幸!」 | 34 | For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. |
