宗徒大事錄/Acts:Chapter 24
出自Chinese Catholic Bible
| 宗徒大事錄/Acts |
| Previous | 宗徒大事錄/Acts:Chapter 24 | Next |
|
宗徒大事錄 |
Acts | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 過了五天,大司祭阿納尼雅同幾個長老和一個名叫特爾突羅的律師下來,向總督控告保祿。 | 1 | And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul. |
| 2 | 保祿被傳來後,特爾突羅便開始控告說:「斐理斯大人!因了你,我們纔得大享太平,由於你的照料,這民族得了改善: | 2 | And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence, |
| 3 | 這是我們時時處處感激不盡的。 | 3 | We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. |
| 4 | 但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。 | 4 | But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. |
| 5 | 我們查出這人實在是個危險人物。他鼓動天下的一切猶太人作亂,又是納匝肋教派的魁首。 | 5 | We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. |
| 6 | 他還企圖褻瀆聖殿,我們便把他抓住了。【本想按我們的法律來審判他, | 6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. |
| 7 | 可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去, | 7 | But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands; |
| 8 | 命令控告他的人,到你這裡來。】你問問他,便可知道我們控告這人的一切事是真的了。」 | 8 | Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| 9 | 猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。 | 9 | And the Jews also added, and said that these things were so. |
| 10 | 總督示意叫保祿說話,保祿便回答說:「我知道你多年以來,就作這民族的判官,所以我可放心為我自己的事作辯護。 | 10 | Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. |
| 11 | 你能夠查知:自從我上耶路撒冷來朝拜,到現在還不過十二天。 | 11 | For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem: |
| 12 | 他們在聖殿裡,或在會堂裡,或在城內,沒有看見我同甚麼人爭論,或集合過群眾。 | 12 | And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| 13 | 對於他們現在控告我的事,他們也不能向你證明。 | 13 | Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 | 但是有一點,我卻向你承認:就是我確是依照他們所稱為異端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知書上所記載的一切,我都相信。 | 14 | But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: |
| 15 | 我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。 | 15 | Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. |
| 16 | 因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。 | 16 | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. |
| 17 | 我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裡,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。 | 17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows. |
| 18 | 這期間,有人見我在聖殿裡行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。 | 18 | In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult. |
| 19 | 不過,只有幾個從亞細亞來的猶太人,他們若有告我的事,他們應該到你面前控告。 | 19 | But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me: |
| 20 | 或者,如果這裡的這些人,見我站在公議會前有甚麼不對,他們儘可提出; | 20 | Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, |
| 21 | 即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」 | 21 | Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. |
| 22 | 斐理斯對於這道,既有比較確切的認識,便有意拖延,就對他們說:「等里息雅千夫長下來,我再審斷你們的事。」 | 22 | And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. |
| 23 | 遂命百夫長看守保祿,要從寬待他,不要阻止他的近人來接濟他。 | 23 | And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. |
| 24 | 過了幾天,斐理斯和他的猶太籍妻子得魯息拉一起來到,就打發人叫保祿來,聽他講論有關信仰基督耶穌的道理。 | 24 | And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. |
| 25 | 保祿講論到公義、節操和將來的審判時,斐理斯害怕起來,便回答說:「現在你回去,等我得便,再叫你來。」 | 25 | And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. |
| 26 | 他同時也希望保祿給他些錢,因此,屢次打發人叫他來和他談話。 | 26 | Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. |
| 27 | 滿了兩年,頗爾基約斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯願意向猶太人討好,就將保祿留在監裡。 | 27 | But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
