德訓篇/Sirach:Chapter 29
出自Chinese Catholic Bible
| 德訓篇/Sirach |
| Previous | 德訓篇/Sirach:Chapter 29 | Next |
|
德訓篇 |
Sirach | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 行慈善的人,必貸款與人;以手扶助人的,必遵守法律。 | 1 | He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
| 2 | 人在急難中,你應借錢給他;期限一到,你應把所欠的錢還給人。 | 2 | Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
| 3 | 你要堅守所言,對人忠實;這樣,你需要的,必常能得到。 | 3 | Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
| 4 | 許多將借債,當作拾來的錢,而使幫助他們的人,感到為難。 | 4 | Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
| 5 | 到他接錢時,他不斷親人家的手,並且因人家有錢,就低聲下氣; | 5 | Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
| 6 | 但是,到了還債的時候,他就一再拖廷,還說出無禮生厭和怨恨的話,而怪自己時運不濟。 | 6 | But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
| 7 | 假使他償還,仍和人為難,而謹還一半,還認為這為債主,是拾來的錢; | 7 | And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
| 8 | 假使不能,就詐取債主的錢,無故與債主成了仇人, | 8 | But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
| 9 | 且報之以咒罵和嘲笑;對尊重和恩惠,而報以凌辱。 | 9 | And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
| 10 | 許多人不肯出借,並非出於惡意,而是怕白白受騙。 | 10 | Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
| 11 | 但是,對於貧苦人,你當心胸寬大,不可叫他久等你的救濟。 | 11 | But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
| 12 | 為守誡命,你應援助窮人;為了他的需要,你不可讓他空手而歸。 | 12 | Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
| 13 | 你寧可為兄弟和朋友,耗費你的銀錢,也不要讓它在石頭底下生銹壞了。 | 13 | Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
| 14 | 要按照至高者的誡命,處理你的財寶;這比黃金為你更有益處。 | 14 | Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
| 15 | 應將施捨存在你的寶庫裡,它必能救你脫免一切災難; | 15 | Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
| 16 | 施捨勝於堅甲利器,它要替你攻打仇敵。 | 16 | Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
| 17 | (缺) | 17 | It shall fight for thee against thy enemy. |
| 18 | 善人為自己的近人作保,而失去廉恥的人,卻棄而不顧。 | 18 | A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
| 19 | 不要忘掉保人的恩義,因為他為你交出自己的性命。 | 19 | Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
| 20 | 罪人與不潔的人,畏避保人。 | 20 | The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
| 21 | 罪人蕩盡自己保人的財產;毫不知恩地背棄救助自己的人。 | 21 | A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
| 22 | 人為自己的近人作保,但這近人失掉廉恥之後,要背棄他。 | 22 | A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
| 23 | 擔保太不謹慎,使許多生活幸福的人喪亡,顛簸他們有如海濤; | 23 | Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
| 24 | 使有權勢的人,流離失所,漂泊異鄉。 | 24 | It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
| 25 | 違犯上主命令的罪人,好作不當的保証;圖謀包攬事情的人,必吃官司。 | 25 | A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
| 26 | 你當按你的力量扶助近人,但要謹慎,不要因此跌倒。 | 26 | Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
| 27 | 生活的主要物品,是水、食糧、和遮羞的衣服房屋。 | 27 | The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
| 28 | 在自己茅舍裡,度窮人的生活,比在別人家裡常有盛宴更好,因為那裡不是自己的家。 | 28 | Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
| 29 | 東西或多或少,你要知足;如此你就不會聽到客人聽到的責斥。 | 29 | Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
| 30 | 無聊的生活,是挨戶作客;在那裡作客,行動既不自由,也不敢開口。 | 30 | It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
| 31 | 即便你款待了主人,給他酒喝,他並不領情;此外,你還要聽到一些傷心的話: | 31 | He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
| 32 | 「客人,過來,你去擺設宴席,把你手中所有的,拿來給我吃! | 32 | Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
| 33 | 客人,看我朋友的情面,請你走罷!因為,我的兄弟到我這裡來作客,要住這間房屋。」 | 33 | Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
| 34 | 客人受家主的責斥,債戶受債主的辱罵:這等事為有感覺的人是難堪的。 | 34 | These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
