德訓篇/Sirach:Chapter 34
出自Chinese Catholic Bible
| 德訓篇/Sirach |
| Previous | 德訓篇/Sirach:Chapter 34 | Next |
|
德訓篇 |
Sirach | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 愚人的希望,是虛幻而妄誕的;夢境使無知的人想入非非。 | 1 | The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. |
| 2 | 迷信幻夢的人,與捕風捉影的人無異。 | 2 | The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
| 3 | 夢裡看到的,與照鏡所見的相同。 | 3 | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. |
| 4 | 污穢裡能有什麼潔淨呢?虛偽中能有什麼真實呢? | 4 | What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? |
| 5 | 占卜、算命、測夢,都是虛妄的。 | 5 | Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: |
| 6 | 人心如臨產婦女的心,容易遭受幻想的襲擊;夢境若不是出於至高者,你就不用介意; | 6 | And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set no thy heart upon them. |
| 7 | 因為,夢使許多人誤入迷途,他們寄望於夢,卻大失所望。 | 7 | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
| 8 | 履行法律,並不賴虛偽;出自忠信人口的智言,必見諸實行。 | 8 | The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. |
| 9 | 沒有受過考驗的人,知道什麼?旅行的人,知道的事情纔多;經驗多的人,富於思想;閱歷深的人,談吐明智。 | 9 | What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. |
| 10 | 未受過考驗的人,知道的少;但旅行的人,見聞很廣。 | 10 | He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. |
| 11 | 沒有受過考驗的人,知道什麼?凡受過欺騙的人,必富於智巧。 | 11 | He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. |
| 12 | 我旅行時,見過許多事情,有好多事,我雖然明白,卻不能用言語形容出來。 | 12 | I have seen many things by travelling, and many customs of things. |
| 13 | 我多次遇到死亡的危險,但賴天主的寵佑,憑著昔日的經驗,我終能脫險獲救。 | 13 | Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. |
| 14 | 敬畏上主之人的精神必然常存,在上主回顧下,必蒙祝福。 | 14 | The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed. |
| 15 | 因為他們的希望指向拯救他們的主,天主的眼常注視愛慕他的人。 | 15 | For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. |
| 16 | 敬畏上主的人,無所畏懼,無所恐怖,因為上主是他的希望。 | 16 | He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope. |
| 17 | 敬畏上主的人,他的靈魂是有福的! | 17 | The soul of him that feareth the Lord is blessed. |
| 18 | 他所仰望的是誰?誰又是他的扶助? | 18 | To whom doth he look, and who in his strength? |
| 19 | 上主的眼常注視愛慕他的人,他是大能的保障,是強有力的後盾,是隔除熱氣的屏風,是遮蓋正午太陽的涼棚。 | 19 | The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, |
| 20 | 是失足時的護衛,是跌倒時的救援;他鼓舞精神,開明眼目,賜與健康、生命和幸福。 | 20 | A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. |
| 21 | 奉獻不義之財,乃是凌辱的祭品,惡人的供物,上主決不會悅納。 | 21 | The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. |
| 22 | 上主只善待那些在真理和正義的路上,期望他的人。 | 22 | The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. |
| 23 | 至高者不悅納不虔敬者的祭品,不垂顧惡人的獻儀,決不因為他們的祭品多,而寬恕他們的罪惡。 | 23 | The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sine by the multitude of their sacrifices. |
| 24 | 用窮人的財物來做祭品的人,就如在父親前,殺害他兒子的人。 | 24 | He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father. |
| 25 | 貧乏人的糧食,是窮人的生命;奪取他們食糧的,就是流人血的罪犯。 | 25 | The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood. |
| 26 | 奪取別人由血汗賺來的食糧的,就是殺人的劊子手。 | 26 | He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour. |
| 27 | 剝奪傭工的勞資的,就是流人血的兇手。 | 27 | He that sheddeth blood, and he that defraudeth the labourer of his hire, are brothers. |
| 28 | 一人建築,一人拆毀,除勞苦外,為他們有什麼好處! | 28 | When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour? |
| 29 | 一人祈福,一人詛咒,天主究竟要俯聽誰的呼聲? | 29 | When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear? |
| 30 | 人摸了死屍就去沐浴,以後再去摸它,他的沐浴有什麼用處? | 30 | He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail? |
| 31 | 守齋贖罪,而再去犯罪的人,也是如此:有誰聽他的祈求?他謙卑自下,又有什麼益處? | 31 | So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer? |
