戶籍紀/Numbers:Chapter 15
出自Chinese Catholic Bible
| 戶籍紀/Numbers |
| Previous | 戶籍紀/Numbers:Chapter 15 | Next |
|
戶籍紀 |
Numbers | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 上主訓示梅瑟說: | 1 | And the Lord spoke to Moses, saying: |
| 2 | 「你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時, | 2 | Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, |
| 3 | 如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭, | 3 | And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: |
| 4 | 獻祭的人應給上主加獻十分之一『厄法』細麵,調和四分之一『辛』油,作為素祭。 | 4 | Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: |
| 5 | 此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一『辛』酒。 | 5 | And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, |
| 6 | 如果是隻公綿羊,應加獻十分之二『厄法』細麵,調和上三分之一『辛』油,作為素祭; | 6 | And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: |
| 7 | 再奠上三分之一『辛』酒,作為悅樂上主的馨香祭。 | 7 | And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. |
| 8 | 如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭, | 8 | But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, |
| 9 | 除牛犢外,還應加獻十分之三『厄法』細麵,調和上半『辛』油,作為素祭; | 9 | Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, |
| 10 | 再奠上半『辛』酒,作為悅樂上主的馨香火祭。 | 10 | And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. |
| 11 | 每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行; | 11 | Thus shalt thou do |
| 12 | 你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。 | 12 | For every ox and ram and lamb and kid. |
| 13 | 本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。 | 13 | Both they that are born in the land, and the strangers |
| 14 | 幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。 | 14 | Shall offer sacrifices after the same rite. |
| 15 | 全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣; | 15 | There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. |
| 16 | 為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」 | 16 | And the Lord spoke to Moses, saying: |
| 17 | 上主訓示梅瑟說: | 17 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: |
| 18 | 「你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方, | 18 | When you are come into the land which I will give you, |
| 19 | 吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品: | 19 | And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, |
| 20 | 由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。 | 20 | Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: |
| 21 | 你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。 | 21 | So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. |
| 22 | 如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命, | 22 | And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, |
| 23 | 即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代, | 23 | And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, |
| 24 | 那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。 | 24 | And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: |
| 25 | 司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後, | 25 | And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: |
| 26 | 以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。 | 26 | And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. |
| 27 | 如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。 | 27 | But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. |
| 28 | 司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。 | 28 | And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. |
| 29 | 凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。 | 29 | The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. |
| 30 | 但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除; | 30 | But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
| 31 | 因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」 | 31 | For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. |
| 32 | 以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴, | 32 | And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, |
| 33 | 遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前; | 33 | That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. |
| 34 | 他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。 | 34 | And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
| 35 | 那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」 | 35 | And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. |
| 36 | 全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。 | 36 | And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. |
| 37 | 上主訓示梅瑟說: | 37 | The Lord also said to Moses: |
| 38 | 「你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭,衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。 | 38 | Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: |
| 39 | 這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。 | 39 | That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, |
| 40 | 這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。 | 40 | But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod. |
| 41 | 我上主是你們的天主,我領你們出離埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」 | 41 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. |
