斐理伯書/Philippians:Chapter 1
出自Chinese Catholic Bible
| 斐理伯書/Philippians |
| Begin | 斐理伯書/Philippians:Chapter 1 | Next |
|
斐理伯書 |
Philippians | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 基督耶穌的僕人保祿和弟茂德,致書給斐理伯的眾位在基督耶穌內的聖徒、監督及執事: | 1 | Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
| 2 | 願恩寵與平安由天主我們的父和主耶穌基督賜與你們! | 2 | Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 3 | 我一想起你們,就感謝我的天主; | 3 | I give thanks to my God in every remembrance of you, |
| 4 | 我每次祈禱,總懷著喜悅為你們眾位祈禱, | 4 | Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
| 5 | 因為你們從最初的一天直到現在,就協助了宣傳福音的工作; | 5 | For your communication in the gospel of Christ from the first day until now. |
| 6 | 我深信,在你們內開始這美好工作的那位,必予以完成,直到耶穌基督的日子。 | 6 | Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
| 7 | 我這樣想念你們眾人,是理當的,因為我在心內常懷念你們,不論我帶鎖鏈,或辯護或確證福音時,你們常參與了我受的恩寵。 | 7 | As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
| 8 | 天主為我作證:我是怎樣以基督耶穌的情懷愛你們眾人。 | 8 | For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| 9 | 我所祈求的是:願你們的愛德日漸增長,滿渥真知識和各種識見, | 9 | And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
| 10 | 使你們能辨別卓絕之事,為叫你們直到基督的日子,常是潔淨無瑕的, | 10 | That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
| 11 | 賴耶穌基督滿結義德的果實,為光榮讚美天主。 | 11 | Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| 12 | 弟兄們!我願意告訴你們,我的環境對於福音的進展,反而更有了益處, | 12 | Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
| 13 | 以致御營全軍和其餘眾人都明明知道,我帶鎖鏈是為基督的緣故; | 13 | So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
| 14 | 並且大多數的弟兄,因見我帶鎖鏈,就依靠主,更敢講論天主的道理,一點也不害怕。 | 14 | And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
| 15 | 有些人宣講基督,固然是出於嫉妒和競爭,有些人卻是出於善意; | 15 | Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
| 16 | 這些出於愛的人,知道我是被立為護衛福音的; | 16 | Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| 17 | 那些出於私見宣傳基督的人,目的不純正,想要給我的鎖鏈更增添煩惱。 | 17 | And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
| 18 | 那有什麼妨礙呢?無論如何,或是假意,或是誠心,終究是宣傳了基督。為此如今我喜歡,將來我仍然要喜歡, | 18 | But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
| 19 | 因為我知道,賴你們的祈禱和耶穌基督的聖神的輔助,這事必有利於我的得救。 | 19 | For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 | 按照我所熱切期待希望的,我在任何事上必不會蒙羞,所以現在和從前一樣,我反而放心大膽,我或生或死,總要叫基督在我身上受頌揚。 | 20 | According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death. |
| 21 | 因為在我看來,生活原是基督,死亡乃是利益。 | 21 | For to me, to live is Christ; and to die is gain. |
| 22 | 但如果生活在肉身內,我還能獲得工作的效果:我現在選擇那一樣,我自己也不知道。 | 22 | And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
| 23 | 我正夾在兩者之間:我渴望求解脫而與基督同在一起:這實在是再好沒有了; | 23 | But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
| 24 | 但存留在肉身內,對你們卻十分重要。 | 24 | But to abide still in the flesh, is needful for you. |
| 25 | 我確信不疑:我知道我必要存留,且必要為你們眾人存留於世,為使你們在信德上,得到進展和喜樂, | 25 | And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
| 26 | 並使你們因著我再來到你們中,同我在基督耶穌內更加歡躍。 | 26 | That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
| 27 | 你們生活度日只應合乎基督的福音,好叫我或來看望你們,或不在時,聽到關於你們的事,而知道你們仍保持同一的精神,一心一意為福音的信仰共同奮鬥, | 27 | Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
| 28 | 一點也不為敵人所嚇住:這樣証明了他們必將喪亡,你們必將得救,因為這是出於天主, | 28 | And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
| 29 | 因為,為了基督的緣故,賜給你們的恩賜,不但是為相信他,而且也是為為他受苦: | 29 | For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
| 30 | 就是要遭受你們曾在我身上所見的,及如今由我所聽到的同樣的決鬥。 | 30 | Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |
