格林多後書/2 Corinthians:Chapter 7
出自Chinese Catholic Bible
| 格林多後書/2 Corinthians |
| Previous | 格林多後書/2 Corinthians:Chapter 7 | Next |
|
格林多後書 |
2 Corinthians | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 所以,親愛的!我們既有這些恩許,就當潔淨自己,除去肉體和心靈上的一切玷污,以敬畏天主之情來成就聖德。 | 1 | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God. |
| 2 | 容納我們罷!我們並沒有侵犯過誰,沒有敗壞過誰,也沒有佔過誰的便宜。 | 2 | Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man. |
| 3 | 我說這話,並不是為定你們的罪,因為我以前曾說過:你們常在我們心中,甚至於同死同生。 | 3 | I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together. |
| 4 | 我對你們大可放心,我為了你們也很可誇耀;我充滿了安慰,在我們各樣的苦難中,我格外充滿喜樂, | 4 | Great is my confidence for you, great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. |
| 5 | 因為自從我們到了馬其頓,我們的肉身沒有得到一點安寧,反而處處遭難:外有爭鬥,內有恐懼。 | 5 | For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within. |
| 6 | 但那安慰謙卑人的天主,以弟鐸的來臨安慰了我們; | 6 | But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. |
| 7 | 不但以他的來臨,而且也以他由你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的切望,你們的悲痛,你們對我的熱忱,都給我們報告了,致令我更加喜歡。 | 7 | And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more. |
| 8 | 雖然我曾以那封信使你們憂苦了,我並不後悔,縱然我曾經後悔過──因為我看見那封信實在使你們憂苦了,雖然只是一時── | 8 | For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful; |
| 9 | 如今我卻喜歡,並不是因為你們憂苦了,而是因為你們憂苦以致於悔改,因為你們是按照天主的聖意而憂苦的,所以沒有由我們受到什麼損害。 | 9 | Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. |
| 10 | 因為按照天主聖意而來的憂苦,能產生再不返悔的悔改,以致於得救;世間的憂苦卻產生死亡。 | 10 | For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation; but the sorrow of the world worketh death. |
| 11 | 且看,這種按照天主聖意而來的憂苦,在你們中產生了多大的熱情,甚而辨白,而憤慨,而恐懼,而切望,而熱忱,而譴責;在各方面,你們表明自己對那事件是無罪的。 | 11 | For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. |
| 12 | 因此,雖然我從前給你們寫了信,卻不是為了那侵犯人的,也不是為了那受侵犯的,而是為要把你們對我們的熱情,在天主面前表彰出來; | 12 | Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you |
| 13 | 為此我們得到了安慰。 | 13 | Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. |
| 14 | 因為,我如果對弟鐸誇耀過你們什麼,我也不致於羞愧,因為我向他誇耀你們的話,成了真的,正如我們對你們所說的一切都是真的一樣; | 14 | And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. |
| 15 | 並且,他一想起你們眾人的服從,怎樣以敬畏和戰慄的心情來接待他,他的心腸就越發傾向你們。 | 15 | And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you have received him. |
| 16 | 我真喜歡,因為我對你們在各方面都可以放心了! | 16 | I rejoice that in all things I have confidence in you. |
