瑪竇福音/Matthew:Chapter 15
出自Chinese Catholic Bible
| 瑪竇福音/Matthew |
| Previous | 瑪竇福音/Matthew:Chapter 15 | Next |
|
瑪竇福音 |
Matthew | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 那時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說: | 1 | Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
| 2 | 「你的門徒為什麼違犯先人的傳授?他們吃飯時竟不洗手。」 | 2 | Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
| 3 | 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢? | 3 | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
| 4 | 天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』 | 4 | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
| 5 | 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀; | 5 | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
| 6 | 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。 | 6 | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
| 7 | 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說: | 7 | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
| 8 | 『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我; | 8 | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
| 9 | 他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」 | 9 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
| 10 | 耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白: | 10 | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
| 11 | 不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。」 | 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| 12 | 那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎?」 | 12 | Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
| 13 | 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。 | 13 | But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| 14 | 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裡。」 | 14 | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
| 15 | 伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你給我們講解這個比喻罷!」 | 15 | And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
| 16 | 耶穌說:「連你們也不明白嗎? | 16 | But he said: Are you also yet without understanding? |
| 17 | 你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排洩到廁所裡去嗎? | 17 | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
| 18 | 但那從口裡出來的,都是由心裡發出來的,這些纔使人污穢, | 18 | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
| 19 | 因為由心裡發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。 | 19 | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
| 20 | 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」 | 20 | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
| 21 | 耶穌離開那裡,就退往提洛和漆冬一帶去了。 | 21 | And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
| 22 | 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」 | 22 | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
| 23 | 耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」 | 23 | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
| 24 | 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」 | 24 | And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
| 25 | 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」 | 25 | But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
| 26 | 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」 | 26 | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
| 27 | 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」 | 27 | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
| 28 | 耶穌回答她說:「啊!婦人,你的信德真大,就如你所願望的,給你成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。 | 28 | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
| 29 | 耶穌離開了那裡,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裡。 | 29 | And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
| 30 | 於是有許多群眾帶著瘸子、殘廢、瞎子、啞吧,和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們; | 30 | And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
| 31 | 致使群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。 | 31 | So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
| 32 | 耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上暈倒。」 | 32 | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| 33 | 門徒對他說:「在荒野裡我們從那裡得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」 | 33 | And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
| 34 | 耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」 | 34 | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
| 35 | 耶穌就吩咐群眾坐在地上, | 35 | And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
| 36 | 拿起七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。 | 36 | And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
| 37 | 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。 | 37 | And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
| 38 | 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。 | 38 | And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
| 39 | 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。 | 39 | And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |
