申命紀/Deuteronomy:Chapter 32
出自Chinese Catholic Bible
| 申命紀/Deuteronomy |
| Previous | 申命紀/Deuteronomy:Chapter 32 | Next |
|
申命紀 |
Deuteronomy | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 蒼天,傾聽,我要發言;大地,聆聽我口要說的話! | 1 | Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. |
| 2 | 願我的教訓如雨下降,我的言語似露滴落,像降在綠茵上的細雨,像落在青草上的甘霖! | 2 | Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. |
| 3 | 因為我要宣揚上主的名,請讚頌我們的天主! | 3 | Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. |
| 4 | 他是磐石,他的作為完美無比;他的行徑公平正直,他是忠實無妄的天主,公義而又正直。 | 4 | The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. |
| 5 | 那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代! | 5 | They have sinned against him, and are nose of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. |
| 6 | 愚昧無知的人民,你們就這樣報答上主嗎?他不是生育你,創造你,使你生存的大父嗎? | 6 | Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? |
| 7 | 你回想往古的時日,思念歷代的歲月;問你的父親,問你的長輩,他必給你講述: | 7 | Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. |
| 8 | 當至高者為民族分配產業時,分佈人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界; | 8 | When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. |
| 9 | 但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成為他特有的產業。 | 9 | But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. |
| 10 | 上主在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 | 10 | He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. |
| 11 | 老鷹怎樣守候自己的窩巢,飛翔在幼雛之上,上主也怎樣伸展雙翅,把他背在自己的翼上。 | 11 | As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. |
| 12 | 上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。 | 12 | The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. |
| 13 | 上主使他馳騁於高原之上,以田間的出產養育他,使他享受巖穴間的蜜,堅石中的油, | 13 | He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, |
| 14 | 牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛與山羊,以及上等的麥麵;並以葡萄美酒作你的飲品。 | 14 | Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. |
| 15 | 雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,會踢人了。──的確,你胖了,肥了,飽滿了。──他遂拋棄了造他的天主,輕視了救他的磐石。 | 15 | The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. |
| 16 | 他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒; | 16 | They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. |
| 17 | 他們所祭祀的是邪神,而非真神,是向來所不認識的神,是近來新興,你們的祖先所不敬畏的神。 | 17 | They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. |
| 18 | 你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。 | 18 | Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee. |
| 19 | 上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女, | 19 | The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. |
| 20 | 說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。 | 20 | And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. |
| 21 | 他們以虛妄之神,激起我的怒火,以虛無之物,惹我動怒;我也要以那不成子民的人激起他們的妒火,以愚昧的民族惹他們發怒。 | 21 | They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. |
| 22 | 我的怒火一燃起,必燒到陰府的深底,吞滅大地及其出產,焚毀山岳的基礎。 | 22 | A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. |
| 23 | 我要將災禍不斷加在他們身上,向他們射盡我的箭矢。 | 23 | I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. |
| 24 | 他們必因饑餓而衰弱,必為熱症、毒疫所消滅;我還使尖牙的野獸和土中爬行的毒蟲傷害他們。 | 24 | They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. |
| 25 | 外有刀劍,內有恐怖,使少男少女,乳兒白頭,同歸於盡。 | 25 | Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. |
| 26 | 我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅; | 26 | I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. |
| 27 | 但我怕仇人自誇,怕敵人誤會說:「是我的手得勝了,而不是上主行了這一切。」 | 27 | But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. |
| 28 | 他們原是無謀的民族,沒有一點見識。 | 28 | They are a nation without counsel, and without wisdom. |
| 29 | 如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。 | 29 | O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. |
| 30 | 「若不是他們的磐石出賣了他們,上主放棄了他們,一人怎能追擊一千,兩人怎能打跑一萬?」 | 30 | How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? |
| 31 | 連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。 | 31 | For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. |
| 32 | 誠然,他們的葡萄秧,出自索多瑪的葡萄園,來自哈摩辣的田園;他們的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 | 32 | Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. |
| 33 | 他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 | 33 | Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. |
| 34 | 這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裡? | 34 | Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? |
| 35 | 等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 | 35 | Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. |
| 36 | 因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, | 36 | The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants : he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. |
| 37 | 必問說:「他們的神祇在那裡,他們投靠的磐石究在何處? | 37 | And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? |
| 38 | 一向吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭酒漿的,都在那裡?讓他們起來援助你們罷!讓他們做你們的保障罷! | 38 | Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. |
| 39 | 現在你們應認清,只有我是「那一位」,除我以外沒有別神;我使人死,也使人活;我擊傷人,也加以治療;誰也不能由我手中救出。 | 39 | See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. |
| 40 | 我向天舉手宣誓:我生活,至於永遠! | 40 | I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. |
| 41 | 我一磨亮我的刀劍,我一掌握裁判權,必向我的敵人雪恨,對恨我的人報復。 | 41 | If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. |
| 42 | 我要使我的箭矢醉飲鮮血,使我的刀劍吞食血肉;陣亡和俘虜的鮮血,仇敵將領的頭顱。」 | 42 | I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. |
| 43 | 萬國,你們應向他的百姓祝賀!因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓。 | 43 | Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. |
| 44 | 梅瑟和農的兒子若蘇厄前來,將這篇詩歌的話朗誦給百姓聽。 | 44 | So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. |
| 45 | 梅瑟向全以色列人一朗誦完了, | 45 | And he ended all these words, speaking to all Israel. |
| 46 | 就對他們說:「你們應把我今日警告你們的一切話記在心內,好吩咐你們的子孫,謹守遵行這法律上的一切話。 | 46 | And he said to them : Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law: |
| 47 | 因為這為你們不是空洞的話,而是關係你們的生命;由於遵守這話,你們纔能在過約但河後所要佔領的地上,長久居留。」 | 47 | For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. |
| 48 | 上主就在當天對梅瑟說: | 48 | And the Lord spoke to Moses the same day, saying: |
| 49 | 「你到摩阿布去,上這座阿巴陵山,即面對耶里哥的乃波山上去,觀看我要給以色列子民作產業的客納罕地。 | 49 | Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. |
| 50 | 你要死在你所上的山上,歸到你本族那裡,像你哥哥亞郎死在曷爾山,歸到他本族那裡一樣。 | 50 | When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people: |
| 51 | 因為你們在親曠野,卡德士的默黎巴水邊,在以色列子民中對我失信,沒有在他們中尊我為聖; | 51 | Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. |
| 52 | 為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」 | 52 | Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. |
