箴言篇/Proverbs:Chapter 25
出自Chinese Catholic Bible
| 箴言篇/Proverbs |
| Previous | 箴言篇/Proverbs:Chapter 25 | Next |
|
箴言篇 |
Proverbs | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集: | 1 | These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
| 2 | 將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。 | 2 | It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
| 3 | 天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。 | 3 | The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | 若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器; | 4 | Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
| 5 | 若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。 | 5 | Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
| 6 | 你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位; | 6 | Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
| 7 | 因為人對你說「請上座!」比在貴人前受抑更好。 | 7 | For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
| 8 | 你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後? | 8 | The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest after- ward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
| 9 | 與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏; | 9 | Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
| 10 | 免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。 | 10 | Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
| 11 | 一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。 | 11 | To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
| 12 | 明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。 | 12 | As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
| 13 | 忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。 | 13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
| 14 | 許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。 | 14 | As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
| 15 | 容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。 | 15 | By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
| 16 | 你能找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。 | 16 | Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
| 17 | 鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。 | 17 | Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
| 18 | 作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。 | 18 | A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
| 19 | 在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。 | 19 | To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
| 20 | 對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。 | 20 | And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
| 21 | 若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝: | 21 | If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
| 22 | 這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。 | 22 | For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
| 23 | 北風帶來時雨;讒言易惹怒容。 | 23 | The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
| 24 | 寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。 | 24 | It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
| 25 | 來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。 | 25 | As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
| 26 | 義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。 | 26 | A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
| 27 | 吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。 | 27 | As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
| 28 | 人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。 | 28 | As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |
