約伯傳/Job:Chapter 1

出自Chinese Catholic Bible

跳转到: 导航, 搜索
約伯傳/Job
Begin 約伯傳/Job:Chapter 1 Next

約伯傳

Job

1 從前在胡茲地方,有一個人名叫約伯,為人十全十美,生性正直,敬畏天主,遠離邪惡。1 There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil.
2 他生了七個兒子,三個女兒。2 And there were born to him seven sons and three daughters.
3 家畜有七千隻羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,且有很多僕人。此人是當時東方人民中最偉大的人物。3 And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east.
4 他的每個兒子,按日輪流在家中設宴,且派人邀請他們的三個姊妹來一同宴飲。4 And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
5 及至宴飲的日子輪流一週,約伯總是派人召集他們來聖潔他們,清早起來照子女的數目,獻上全燔祭品說:「恐怕我的兒子犯了罪,心中詛咒了天主。」約伯常常如此行事。5 And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
6 有一天,天主的眾子都來侍立在上主面前,撒殫也夾在他們當中。6 Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
7 上主問撒殫說:「你從那裡來?」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」7 And the Lord said to him: Whence comest thou ? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
8 上主對撒殫說:「你曾留心注意到我的僕人約伯沒有?因為世上沒有一個像他那樣十全十美,生性正直,敬畏天主,遠避邪惡的人。」8 And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
9 撒殫回答上主說:「約伯那裡是無緣無故敬畏天主的呢?9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain ?
10 你不是四面保護他、他的家庭和他所有的一切麼?並且凡是他親手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。10 Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth ?
11 但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face.
12 上主對撒殫說:「看,他所有的一切,都隨你處理,只是不要伸手加害他的身體。」撒殫遂離開天主走了。12 Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
13 有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裡歡宴飲酒的時候,13 Now upon a certain day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
14 有個帶信的人跑來向約伯說:「牛正在耕田,母驢在一旁吃草的時候,14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
15 舍巴人突然闖來將牲口搶了去,用刀將那些僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
16 這人還在報告時,另一個人跑來說:「天主的火由天降下,將羊群和僕人都燒死了,只有我一人逃脫,來向你報告。」16 And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee.
17 這人還在報告時,另一個人跑來說:「加色丁人分成三隊闖入駱駝群,將駱駝搶走了,用刀將僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」17 And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them, moreover they have slain the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
18 這人還在報告時,另一個人跑來說;「你的兒女正在長兄家宴飲的時候,18 He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother:
19 忽然從曠野那邊吹來一陣颶風,颳倒了房屋的四角,壓死了你的孩子,只有我一人幸免,來向你報告。」19 A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children and they are dead, and I alone have escaped to fell thee.
20 約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜,20 Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped,
21 說「我赤身脫離母胎,也要赤身歸去;上主賜的,上主收回,願上主的名受到讚美!」21 And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord.
22 就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。22 In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
个人工具