約伯傳/Job:Chapter 1
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Begin | 約伯傳/Job:Chapter 1 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 從前在胡茲地方,有一個人名叫約伯,為人十全十美,生性正直,敬畏天主,遠離邪惡。 | 1 | There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. |
| 2 | 他生了七個兒子,三個女兒。 | 2 | And there were born to him seven sons and three daughters. |
| 3 | 家畜有七千隻羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,且有很多僕人。此人是當時東方人民中最偉大的人物。 | 3 | And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east. |
| 4 | 他的每個兒子,按日輪流在家中設宴,且派人邀請他們的三個姊妹來一同宴飲。 | 4 | And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them. |
| 5 | 及至宴飲的日子輪流一週,約伯總是派人召集他們來聖潔他們,清早起來照子女的數目,獻上全燔祭品說:「恐怕我的兒子犯了罪,心中詛咒了天主。」約伯常常如此行事。 | 5 | And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. |
| 6 | 有一天,天主的眾子都來侍立在上主面前,撒殫也夾在他們當中。 | 6 | Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. |
| 7 | 上主問撒殫說:「你從那裡來?」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」 | 7 | And the Lord said to him: Whence comest thou ? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. |
| 8 | 上主對撒殫說:「你曾留心注意到我的僕人約伯沒有?因為世上沒有一個像他那樣十全十美,生性正直,敬畏天主,遠避邪惡的人。」 | 8 | And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? |
| 9 | 撒殫回答上主說:「約伯那裡是無緣無故敬畏天主的呢? | 9 | And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain ? |
| 10 | 你不是四面保護他、他的家庭和他所有的一切麼?並且凡是他親手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。 | 10 | Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth ? |
| 11 | 但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」 | 11 | But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face. |
| 12 | 上主對撒殫說:「看,他所有的一切,都隨你處理,只是不要伸手加害他的身體。」撒殫遂離開天主走了。 | 12 | Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. |
| 13 | 有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裡歡宴飲酒的時候, | 13 | Now upon a certain day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, |
| 14 | 有個帶信的人跑來向約伯說:「牛正在耕田,母驢在一旁吃草的時候, | 14 | There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, |
| 15 | 舍巴人突然闖來將牲口搶了去,用刀將那些僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 15 | And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee. |
| 16 | 這人還在報告時,另一個人跑來說:「天主的火由天降下,將羊群和僕人都燒死了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 16 | And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee. |
| 17 | 這人還在報告時,另一個人跑來說:「加色丁人分成三隊闖入駱駝群,將駱駝搶走了,用刀將僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 17 | And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them, moreover they have slain the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee. |
| 18 | 這人還在報告時,另一個人跑來說;「你的兒女正在長兄家宴飲的時候, | 18 | He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother: |
| 19 | 忽然從曠野那邊吹來一陣颶風,颳倒了房屋的四角,壓死了你的孩子,只有我一人幸免,來向你報告。」 | 19 | A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children and they are dead, and I alone have escaped to fell thee. |
| 20 | 約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜, | 20 | Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped, |
| 21 | 說「我赤身脫離母胎,也要赤身歸去;上主賜的,上主收回,願上主的名受到讚美!」 | 21 | And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord. |
| 22 | 就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。 | 22 | In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. |
