約伯傳/Job:Chapter 14
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 14 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。 | 1 | Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
| 2 | 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。 | 2 | Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
| 3 | 這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審? | 3 | And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
| 4 | 誰能使潔淨出於不潔?沒有一人! | 4 | Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
| 5 | 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限: | 5 | The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
| 6 | 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。 | 6 | Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
| 7 | 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。 | 7 | A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
| 8 | 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上, | 8 | If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
| 9 | 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。 | 9 | At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
| 10 | 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處? | 10 | But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
| 11 | 海水能乾涸,江河能枯竭; | 11 | As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
| 12 | 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。 | 12 | So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
| 13 | 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 | 13 | Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
| 14 | 人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。 | 14 | Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
| 15 | 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。 | 15 | Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
| 16 | 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。 | 16 | Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
| 17 | 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。 | 17 | Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
| 18 | 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移, | 18 | A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
| 19 | 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。 | 19 | Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
| 20 | 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。 | 20 | Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
| 21 | 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。 | 21 | Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
| 22 | 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。 | 22 | But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |
