約伯傳/Job:Chapter 19
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 19 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 約伯回答說: | 1 | Then Job answered , and said: |
| 2 | 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時? | 2 | How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
| 3 | 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。 | 3 | Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
| 4 | 我若實在錯了,錯自由我承當。 | 4 | For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
| 5 | 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡, | 5 | But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
| 6 | 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。 | 6 | At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
| 7 | 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。 | 7 | Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
| 8 | 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。 | 8 | He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
| 9 | 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕; | 9 | He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
| 10 | 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。 | 10 | He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
| 11 | 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。 | 11 | His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
| 12 | 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。 | 12 | His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
| 13 | 他使我的兄弟離棄我,使我的知己疏遠我。 | 13 | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
| 14 | 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。 | 14 | My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
| 15 | 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。 | 15 | They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
| 16 | 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。 | 16 | I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
| 17 | 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。 | 17 | My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
| 18 | 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。 | 18 | Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
| 19 | 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。 | 19 | They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
| 20 | 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。 | 20 | The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
| 21 | 我的朋友,你們可憐可憐我罷!因為天主的手打傷了我。 | 21 | Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
| 22 | 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢? | 22 | Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
| 23 | 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上; | 23 | Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
| 24 | 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。 | 24 | With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
| 25 | 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。 | 25 | For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
| 26 | 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主; | 26 | And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
| 27 | 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。 | 27 | Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
| 28 | 如果你們說:「我們怎能難為他?怎能在他身上尋到這事的根由?」 | 28 | Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
| 29 | 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。 | 29 | Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |
