約伯傳/Job:Chapter 21
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 21 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 約伯回答說: | 1 | Then Job answered, and said: |
| 2 | 你們且聽一聽我的話!這也算是你們給我的安慰。 | 2 | Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
| 3 | 請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。 | 3 | Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
| 4 | 我豈是抱怨人?我失了忍耐,難道沒有理由? | 4 | Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
| 5 | 你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。 | 5 | Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
| 6 | 甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。 | 6 | As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
| 7 | 惡人為何享受高壽而勢力強大? | 7 | Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
| 8 | 他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。 | 8 | Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
| 9 | 他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。 | 9 | Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
| 10 | 他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。 | 10 | Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
| 11 | 他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。 | 11 | Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
| 12 | 他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。 | 12 | They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
| 13 | 他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 | 13 | They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
| 14 | 但他們曾向天主說:「離開我們!我們不願知道你的道路。 | 14 | Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
| 15 | 全能者是誰,竟叫我們事奉他?我們祈求他有什麼好處?」 | 15 | Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
| 16 | 看啊!他們的幸福,豈不在他們掌握中?惡人的思想豈不離他很遠? | 16 | Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
| 17 | 惡人的燈有多少次熄滅過?災禍有多少次降在他們身上?天主何嘗因忿怒而消滅他們? | 17 | How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
| 18 | 使他們像被風吹的碎稭?好像被暴風捲去的糠秕? | 18 | They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
| 19 | 難道天主要向他的兒子討罪債?其實應向他本人報復,叫他覺悟! | 19 | God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
| 20 | 叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。 | 20 | His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
| 21 | 他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干? | 21 | For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
| 22 | 天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識? | 22 | Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
| 23 | 有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。 | 23 | One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
| 24 | 他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈; | 24 | His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
| 25 | 但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂; | 25 | But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
| 26 | 他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。 | 26 | And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
| 27 | 我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。 | 27 | Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
| 28 | 你們要問:「霸王的家在那裡?惡人住的帳幕在何處?」 | 28 | For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
| 29 | 你們怎麼不問過路的人?難道你們不承認他們的證據? | 29 | Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
| 30 | 「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」 | 30 | Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
| 31 | 他的動作,誰敢當面指摘?他的行為,誰能報復? | 31 | Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
| 32 | 他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。 | 32 | He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
| 33 | 谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。 | 33 | He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
| 34 | 你們為何說空話來安慰我?你們的答話顯然只是欺詐! | 34 | How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |
