約伯傳/Job:Chapter 22
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 22 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 特曼人厄里法次接著說: | 1 | Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
| 2 | 人為天主能有什麼益處?明智人只能於一己有益。 | 2 | Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? |
| 3 | 縱然你公正,對全能者能有什麼好處?縱然你品行齊全,對天主有什麼利益? | 3 | What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? |
| 4 | 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審? | 4 | Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: |
| 5 | 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮? | 5 | And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities? |
| 6 | 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸; | 6 | For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. |
| 7 | 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃; | 7 | Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. |
| 8 | 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中; | 8 | In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. |
| 9 | 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂; | 9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
| 10 | 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。 | 10 | Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. |
| 11 | 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。 | 11 | And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? |
| 12 | 天主豈不是居於高天?看,最高的星辰何其高遠? | 12 | Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? |
| 13 | 你曾說過:「天主知道什麼?他豈能透過黑雲施行審判? | 13 | And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. |
| 14 | 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」 | 14 | The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. |
| 15 | 你豈要固守惡人所蹈的故轍? | 15 | Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
| 16 | 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。 | 16 | Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. |
| 17 | 他們曾向天主說:「離開我們!全能者能為我們作什麼?」 | 17 | Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: |
| 18 | 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。 | 18 | Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. |
| 19 | 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說: | 19 | The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. |
| 20 | 「的確,他們的財富已被消滅,他們所剩餘的皆被火焚毀。」 | 20 | Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? |
| 21 | 請你與他親善和好,藉此你的幸福必得恢復。 | 21 | Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. |
| 22 | 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。 | 22 | Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. |
| 23 | 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕, | 23 | If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. |
| 24 | 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石, | 24 | He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. |
| 25 | 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。 | 25 | And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. |
| 26 | 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。 | 26 | Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. |
| 27 | 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。 | 27 | Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. |
| 28 | 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路, | 28 | Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways. |
| 29 | 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。 | 29 | For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. |
| 30 | 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。 | 30 | The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. |
