約伯傳/Job:Chapter 27
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 27 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 約伯繼續他的言論說: | 1 | Job also added, taking up his parable, and said: |
| 2 | 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓: | 2 | As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, |
| 3 | 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣, | 3 | As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, |
| 4 | 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。 | 4 | My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. |
| 5 | 若叫我說你們有理,那決辦不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。 | 5 | God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. |
| 6 | 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。 | 6 | My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. |
| 7 | 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。 | 7 | Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. |
| 8 | 惡人呼籲時,有何期待?當他向天主舉起靈魂時,有何希望? | 8 | For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? |
| 9 | 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求? | 9 | Will God hear his cry, when distress shall come upon him? |
| 10 | 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主? | 10 | Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? |
| 11 | 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。 | 11 | I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. |
| 12 | 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談? | 12 | Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? |
| 13 | 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業: | 13 | This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. |
| 14 | 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。 | 14 | If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. |
| 15 | 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 | 15 | They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
| 16 | 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。 | 16 | If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, |
| 17 | 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。 | 17 | He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. |
| 18 | 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。 | 18 | He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. |
| 19 | 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。 | 19 | The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. |
| 20 | 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。 | 20 | Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night. |
| 21 | 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。 | 21 | A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. |
| 22 | 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。 | 22 | And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. |
| 23 | 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆; | 23 | He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. |
| 24 | 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。 | 24 | |
| 25 | 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。 | 25 | |
| 26 | 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。 | 26 | |
| 27 | 白天有恐佈侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。 | 27 | |
| 28 | 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。 | 28 | |
| 29 | 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。 | 29 | |
| 30 | 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。 | 30 | |
