約伯傳/Job:Chapter 28
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 28 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 銀有出產之地,金有冶煉之所。 | 1 | Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
| 2 | 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。 | 2 | Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
| 3 | 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。 | 3 | He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
| 4 | 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。 | 4 | The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
| 5 | 地上出產食糧,地下有火翻騰。 | 5 | The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
| 6 | 那裡的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。 | 6 | The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
| 7 | 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。 | 7 | The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
| 8 | 野獸未踐踏,猛獅未經過。 | 8 | The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
| 9 | 人伸手擊打隧石,山基為之震撼動搖。 | 9 | He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
| 10 | 在巖石中開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。 | 10 | In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
| 11 | 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。 | 11 | The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
| 12 | 但是智慧在那裡尋覓,那裡是明智之所在? | 12 | But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
| 13 | 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。 | 13 | Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
| 14 | 深淵說:「她不在我這裡。」海洋說:「她不與我同域。」 | 14 | The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
| 15 | 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。 | 15 | The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
| 16 | 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。 | 16 | It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
| 17 | 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。 | 17 | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
| 18 | 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。 | 18 | High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
| 19 | 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。 | 19 | The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
| 20 | 究竟智慧由何處而來,那裡是明智之所在? | 20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
| 21 | 在眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。 | 21 | It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
| 22 | 「毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」 | 22 | Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
| 23 | 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。 | 23 | God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
| 24 | 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。 | 24 | For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
| 25 | 當他劃定風的重量,規定水的定量, | 25 | Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
| 26 | 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時, | 26 | When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
| 27 | 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。 | 27 | Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
| 28 | 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」 | 28 | And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |
