約伯傳/Job:Chapter 32
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 32 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。 | 1 | So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
| 2 | 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒; | 2 | And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
| 3 | 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。 | 3 | And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
| 4 | 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。 | 4 | So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
| 5 | 他一見他們三人無話可說,遂大為憤怒。 | 5 | But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
| 6 | 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。 | 6 | Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
| 7 | 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」 | 7 | For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
| 8 | 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明; | 8 | But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
| 9 | 並不是年高者就有智慧,老人就通曉正義。 | 9 | They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. |
| 10 | 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。 | 10 | Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. |
| 11 | 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞; | 11 | For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. |
| 12 | 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。 | 12 | And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
| 13 | 你們不要說:「我們尋到了智慧!只有天主可說服他,人卻不能。」 | 13 | Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
| 14 | 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。 | 14 | He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. |
| 15 | 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。 | 15 | They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
| 16 | 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼? | 16 | Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : |
| 17 | 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。 | 17 | I also will answer my part, and will shew my knowledge. |
| 18 | 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。 | 18 | Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
| 19 | 看啊!我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。 | 19 | I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. |
| 20 | 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。 | 20 | I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
| 21 | 我決不顧情面,也決不奉承人。 | 21 | For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. |
| 22 | 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。 | 22 | |
