約伯傳/Job:Chapter 32

出自Chinese Catholic Bible

跳转到: 导航, 搜索
約伯傳/Job
Previous 約伯傳/Job:Chapter 32 Next

約伯傳

Job

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
5 他一見他們三人無話可說,遂大為憤怒。5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
9 並不是年高者就有智慧,老人就通曉正義。9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧!只有天主可說服他,人卻不能。」13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼?16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more :
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。17 I also will answer my part, and will shew my knowledge.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
19 看啊!我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。19 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。20 I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。21 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。22
个人工具