約伯傳/Job:Chapter 37
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 37 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 為此我心戰慄,跳離它的原位。 | 1 | At this my heart trembleth, and is moved out of its place. |
| 2 | 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。 | 2 | Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. |
| 3 | 他令閃電炫耀天下,使之照射地極; | 3 | He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. |
| 4 | 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。 | 4 | After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. |
| 5 | 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。 | 5 | God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. |
| 6 | 他命令雪說:「落在大地上!」對暴雨說:「傾盆而降!」 | 6 | He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. |
| 7 | 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。 | 7 | He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. |
| 8 | 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。 | 8 | Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. |
| 9 | 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。 | 9 | Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. |
| 10 | 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。 | 10 | When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. |
| 11 | 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。 | 11 | Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : |
| 12 | 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面, | 12 | Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth : |
| 13 | 或為懲戒大地,或為施行恩惠。 | 13 | Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. |
| 14 | 約伯啊!你且側耳細聽這事,立著沈思天主的奇事! | 14 | Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God. |
| 15 | 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍? | 15 | Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? |
| 16 | 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白? | 16 | Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? |
| 17 | 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖? | 17 | Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? |
| 18 | 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡? | 18 | Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. |
| 19 | 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。 | 19 | Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness. |
| 20 | 我說話時,能給他講述些什麼新事?世人說話後,豈算是告訴他一項新聞? | 20 | Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. |
| 21 | 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。 | 21 | But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. |
| 22 | 金光來自北方,天主的左右有嚴威可怕的異光。 | 22 | Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. |
| 23 | 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。 | 23 | We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. |
| 24 | 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。 | 24 | Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. |
