約伯傳/Job:Chapter 39
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 39 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產? | 1 | Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
| 2 | 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期? | 2 | Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
| 3 | 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。 | 3 | They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
| 4 | 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。 | 4 | Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
| 5 | 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的彊繩? | 5 | Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
| 6 | 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。 | 6 | To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
| 7 | 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。 | 7 | He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
| 8 | 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。 | 8 | He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
| 9 | 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿? | 9 | Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
| 10 | 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田? | 10 | Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
| 11 | 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作? | 11 | Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
| 12 | 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上? | 12 | Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
| 13 | 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛? | 13 | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
| 14 | 牠將卵留在地上,讓沙土去溫暖; | 14 | When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
| 15 | 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。 | 15 | She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
| 16 | 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。 | 16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
| 17 | 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。 | 17 | For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
| 18 | 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。 | 18 | When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
| 19 | 馬的力量,是你所賜?牠頸上的長騣,是你所披? | 19 | Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
| 20 | 你豈能使牠跳躍如蚱蜢?牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。 | 20 | Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
| 21 | 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。 | 21 | He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
| 22 | 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。 | 22 | He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
| 23 | 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。 | 23 | Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
| 24 | 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。 | 24 | Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
| 25 | 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。 | 25 | When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
| 26 | 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧? | 26 | Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
| 27 | 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令? | 27 | Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
| 28 | 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障; | 28 | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
| 29 | 由那裡窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。 | 29 | From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
| 30 | 牠的幼雛也都吮血。那裡有屍體,牠也在那裡。 | 30 | Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 | 31 | And the Lord went on, and said to Job : | |
| 32 | 32 | Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
| 33 | 33 | Then Job answered the Lord, and said : | |
| 34 | 34 | One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. | |
