約伯傳/Job:Chapter 40
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 40 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 上主又接著問約伯說: | 1 | And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
| 2 | 好辯之士,豈能同全能者辯論?非難天主的,請答覆這一切! | 2 | Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
| 3 | 約伯回答上主說: | 3 | Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
| 4 | 「看,我這麼卑賤,我能回答什麼?只好用手掩口。 | 4 | And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
| 5 | 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼!」 | 5 | Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
| 6 | 上主由旋風中回答約伯說: | 6 | Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
| 7 | 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。 | 7 | Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
| 8 | 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理? | 8 | Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
| 9 | 你的手臂豈能同天主的相比?你的聲音,那能像雷鳴? | 9 | Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
| 10 | 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳; | 10 | Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
| 11 | 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人; | 11 | His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
| 12 | 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位; | 12 | He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
| 13 | 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中 | 13 | His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
| 14 | 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。 | 14 | He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
| 15 | 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。 | 15 | To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
| 16 | 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉; | 16 | He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
| 17 | 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起; | 17 | The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
| 18 | 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。 | 18 | Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
| 19 | 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。 | 19 | In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
| 20 | 群山供給牠食物,百獸在那裡同牠遊戲。 | 20 | Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
| 21 | 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處; | 21 | Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
| 22 | 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。 | 22 | Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
| 23 | 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。 | 23 | Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
| 24 | 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔? | 24 | Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
| 25 | 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚?以繩索縛住牠的舌頭? | 25 | Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
| 26 | 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨? | 26 | Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
| 27 | 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語? | 27 | Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
| 28 | 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸? | 28 | Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
| 29 | 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物? | 29 | |
| 30 | 結夥的漁人不是想在牠身謀利,將牠售與商人? | 30 | |
| 31 | 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱? | 31 | |
| 32 | 將你的掌撫在牠身上罷!若你想到惡鬥,決不敢再撫。 | 32 | |
