約伯傳/Job:Chapter 42
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 42 | End |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 約伯回答上主說: | 1 | Then Job answered the Lord, and said : |
| 2 | 我知道你事事都能,你所有的計劃,沒有不實現的。 | 2 | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. |
| 3 | 是我以無智的話,使你的計劃模糊不明;是我說了無知的話,說了那些超越我智力的話。 | 3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. |
| 4 | 請你聽我發言;我求你指教我。 | 4 | Hear, and I will speak : I will ask thee, and do thou tell me. |
| 5 | 以前我只聽見了有關你的事,現今我親眼見了你。 | 5 | With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. |
| 6 | 為此,我收回我所說過的話,坐在灰塵中懺悔。 | 6 | Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. |
| 7 | 上主對約伯說完這些話,就對特曼人厄里法次說:「我應向你和你的兩個友人發怒,因為你們講論我,不如我僕約伯講論的正確。 | 7 | And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite : My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before my, as my servant Job hath. |
| 8 | 現在你們要牽七頭公牛,和七隻公羊到我僕約伯那裡,叫他為你們奉獻全燔祭,也叫他為你們祈禱,因為我要看他的情面,不懲罰你們的糊塗,因為你們講論我,不如我僕約伯講的正確。」 | 8 | Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust : and my servant Job shall pray for you : his face I will accept, that folly be not imputed to you : for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. |
| 9 | 於是,特曼人厄里法、叔亞人彼耳達得、納阿瑪人左法爾依照上主所吩咐的作了;上主就看了約伯的情面,饒恕了他們。 | 9 | So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. |
| 10 | 約伯為他的朋友祈禱之後,上主就恢復了約伯原有的狀況,還照約伯以前所有的,加倍地賜給了他。 | 10 | The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. |
| 11 | 約伯的兄弟和姊妹,並以前相識的人都來看望他,在他家中同他一起用飯;對於上主降於他的一切災禍,都向他表示同情,安慰他;每人還贈給他一枚金幣和一個金戒指。 | 11 | And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house : and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold. |
| 12 | 上主賜給約伯以後的福分,遠勝過以前所有的;他擁有一萬四千隻羊,六千匹駱駝,一千對牛,一千頭母驢。 | 12 | And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
| 13 | 他又生了七個兒子和三個女兒。 | 13 | And he had seven sons, and three daughters. |
| 14 | 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫刻漆雅,三女叫刻楞哈普客。 | 14 | And he called the names of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibil. |
| 15 | 那地方的女子沒有比約伯的女兒更美麗的;他們的父親也使她們和兄弟們一樣承受家產。 | 15 | And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren. |
| 16 | 以後,約伯又活了一百四十歲,見了他的兒子、孫子,直到第四代。 | 16 | And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. |
| 17 | 約伯壽高年老,已享天年,遂與世長辭。 | 17 | |
