約伯傳/Job:Chapter 7
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 7 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? | 1 | The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
| 2 | 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: | 2 | As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
| 3 | 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。 | 3 | So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
| 4 | 我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 | 4 | If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
| 5 | 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 | 5 | My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
| 6 | 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 | 6 | My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
| 7 | 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 | 7 | Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
| 8 | 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 | 8 | Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
| 9 | 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 | 9 | As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
| 10 | 不再回家,本鄉也不認識他。 | 10 | Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
| 11 | 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 | 11 | Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
| 12 | 我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 | 12 | Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
| 13 | 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 | 13 | If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
| 14 | 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 | 14 | Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
| 15 | 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 | 15 | So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
| 16 | 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 | 16 | I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
| 17 | 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, | 17 | What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
| 18 | 天天早晨看護他,時刻不斷考察他? | 18 | Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
| 19 | 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? | 19 | How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
| 20 | 監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? | 20 | I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
| 21 | 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 | 21 | Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |
