約伯傳/Job:Chapter 9
出自Chinese Catholic Bible
| 約伯傳/Job |
| Previous | 約伯傳/Job:Chapter 9 | Next |
|
約伯傳 |
Job | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 約伯答覆說: | 1 | And Job answered, and said: |
| 2 | 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理? | 2 | Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
| 3 | 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。 | 3 | If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
| 4 | 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安? | 4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
| 5 | 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉; | 5 | Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
| 6 | 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動; | 6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| 7 | 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動; | 7 | Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
| 8 | 惟有他展開天空,步行海波之上; | 8 | Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
| 9 | 他創造了北斗和參宿,昴星及南極星辰; | 9 | Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
| 10 | 他所作的大事,不可勝數。 | 10 | Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
| 11 | 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。 | 11 | If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
| 12 | 他若搶奪,誰能阻擋?誰能問他說:「你作什麼?」 | 12 | If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
| 13 | 天主一憤怒,決不收回。為老虎作倀的,必屈伏在他以下。 | 13 | God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
| 14 | 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯? | 14 | What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
| 15 | 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。 | 15 | I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
| 16 | 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。 | 16 | And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
| 17 | 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷; | 17 | For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
| 18 | 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。 | 18 | He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
| 19 | 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來? | 19 | If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
| 20 | 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。 | 20 | If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
| 21 | 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。 | 21 | Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
| 22 | 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。 | 22 | One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
| 23 | 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。 | 23 | If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
| 24 | 大地落在惡人的手裡,蒙蔽判官臉面的,不是他是誰呢? | 24 | The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
| 25 | 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。 | 25 | My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
| 26 | 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。 | 26 | They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
| 27 | 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快; | 27 | If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
| 28 | 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。 | 28 | I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
| 29 | 我若是有罪,又何苦白費心血? | 29 | But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
| 30 | 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手, | 30 | If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
| 31 | 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。 | 31 | Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
| 32 | 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。 | 32 | For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
| 33 | 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。 | 33 | There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
| 34 | 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我, | 34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
| 35 | 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。 | 35 | I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |
