羅馬書/Romans:Chapter 13
出自Chinese Catholic Bible
| 羅馬書/Romans |
| Previous | 羅馬書/Romans:Chapter 13 | Next |
|
羅馬書 |
Romans | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 每人要服從上級有權柄的人,因為沒有權柄不是從天主來的,所有的權柄都是由天主規定的。 | 1 | Let every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God. |
| 2 | 所以誰反抗權柄,就是反抗天主的規定,而反抗的人就是自取處罰。 | 2 | Therefore he that resisteth the power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, purchase to themselves damnation. |
| 3 | 因為長官為行善的人,不是可怕的;為行惡的人,纔是可怕的。你願意不怕掌權的嗎?你行善罷!那就可由他得到稱讚, | 3 | For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. |
| 4 | 因為他是天主的僕役,是為相幫你行善;你若作惡,你就該害怕,因為他不是無故帶劍;他既是天主的僕役,就負責懲罰作惡的人; | 4 | For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. |
| 5 | 所以必須服從,不祇是為怕懲罰,而也是為了良心。 | 5 | Wherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience' sake. |
| 6 | 為此,你們也該完糧,因為他們是天主的差役,是專為盡這義務的。 | 6 | For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. |
| 7 | 凡人應得的,你們要付清;該給誰完糧,就完糧;該給誰納稅,就納稅;該敬畏的,就敬畏;該尊敬的,就尊敬。 | 7 | Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. |
| 8 | 除了彼此相愛外,你們不可再欠人什麼,因為誰愛別人,就滿全了法律。 | 8 | Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. |
| 9 | 其實『不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪戀,』以及其他任何誡命,都包含在這句話裡:就是『愛你的近人如你自己。』 | 9 | For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| 10 | 愛不加害於人,所以愛就是法律的滿全。 | 10 | The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. |
| 11 | 再者,你們該認清這個時期,現在已經是由睡夢中醒來的時辰了,因為我們的救恩,現今比我們當初信的時候更臨近了。 | 11 | And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. |
| 12 | 黑夜深了,白日已近,所以我們該脫去黑暗的行為,佩戴光明的武器; | 12 | The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. |
| 13 | 行動要端莊,好像在白天一樣,不可狂宴豪飲,不可淫亂放蕩,不可爭鬥嫉妒; | 13 | Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: |
| 14 | 但該穿上主耶穌基督;不應只掛念肉性的事,以滿足私慾。 | 14 | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences. |
