費肋孟書/Philemon:Chapter 1
出自Chinese Catholic Bible
| 費肋孟書/Philemon |
| Begin | 費肋孟書/Philemon:Chapter 1 | End |
|
費肋孟書 |
Philemon | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 基督耶穌的被囚者保祿,和弟茂德弟兄,致書給我們可愛的合作者費肋孟, | 1 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
| 2 | 並給姊妹阿丕雅,和我們的戰友阿爾希頗,以及在你家中的教會。 | 2 | And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
| 3 | 願恩寵與平安,由天主我們的父及主耶穌基督賜與你們! | 3 | Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 4 | 在我的祈禱中記念你時,我常感謝我的天主, | 4 | I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
| 5 | 因為,聽說你對主耶穌,和對眾聖徒所表現的愛德與信德。 | 5 | Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
| 6 | 我祈求天主,為使你因信德而懷有的慷慨發生功效,使你認清我們所能行的一切善事,都是為基督而行的。 | 6 | That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
| 7 | 弟兄,我由於你的愛德,確實獲得了極大的喜樂和安慰,因為藉著你,聖徒們的心都舒暢了。 | 7 | For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
| 8 | 為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事, | 8 | Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
| 9 | 可是,我這年老的保祿,如今且為基督耶穌作囚犯的,寧願因著愛德求你, | 9 | For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
| 10 | 就是為我在鎖鏈中所生的兒子敖乃息摩來求你。 | 10 | I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
| 11 | 他曾一度為你是無用的,可是,如今為你為我都有用了; | 11 | Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
| 12 | 我現今把他給你打發回去,【你收下】他,他是我的心肝。 | 12 | Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
| 13 | 我本來願意將他留在我這裡,叫他替你服侍我這為福音而被囚的人, | 13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
| 14 | 可是沒有你的同意,我什麼也不願意做,好叫你所行的善不是出於勉強,而是出於甘心。 | 14 | But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
| 15 | 也許他暫時離開了你,是為叫你永遠收下他, | 15 | For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
| 16 | 不再當一個奴隸,而是超過奴隸,作可愛的弟兄:他為我特別可愛,但為你不拘是論肉身方面,或是論主方面,更加可愛。 | 16 | Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
| 17 | 所以,若你以我為同志,就收留他當作收留我罷! | 17 | If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
| 18 | 他若虧負了你或欠下你什麼,就算在我的賬上罷! | 18 | And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
| 19 | 我保祿親手簽字:「我必要償還。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身;這我就不必對你說了! | 19 | I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
| 20 | 弟兄!望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我的心舒暢! | 20 | Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
| 21 | 我自信你必聽從,纔給你寫了這信;我知道,就是超過我所說的,你也必作。 | 21 | Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
| 22 | 同時,也請你給我準備一個住處,因為我希望因你們的祈禱,主必要把我賜與你們。 | 22 | But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
| 23 | 為基督耶穌與我一同被囚的厄帕夫辣、 | 23 | There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
| 24 | 我的合作者馬爾谷、阿黎斯塔苛、德瑪斯、路加都問候你。 | 24 | Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
| 25 | 願主耶穌基督的恩寵,與你們的心靈同在!阿們。 | 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
