迦拉達書/Galatians:Chapter 3
出自Chinese Catholic Bible
| 迦拉達書/Galatians |
| Previous | 迦拉達書/Galatians:Chapter 3 | Next |
|
迦拉達書 |
Galatians | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 無知的迦拉達人啊!被釘在十字架上的耶穌基督,已活現地擺在你們眼前,誰又迷惑了你們呢? | 1 | O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
| 2 | 我只願向你們請教這一點:你們領受了聖神,是由於遵行法律呢?還是由於聽信福音呢? | 2 | This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 3 | 你們竟這樣無知嗎?你們以聖神開始了,如今又願以肉身結束嗎? | 3 | Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
| 4 | 你們竟白白受了這麼多的苦嗎?果然是白白地嗎? | 4 | Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
| 5 | 天主賜與你們聖神,並在你們中間施展了德能,是因為你們遵行法律呢?還是因為你們聽信福音呢? | 5 | He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? |
| 6 | 經上這樣記載說:『亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。』 | 6 | As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
| 7 | 為此你們該曉得:具有信德的人,纔是亞巴郎的子孫。 | 7 | Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
| 8 | 聖經預見天主將使異民憑信德成義,就向亞巴郎預報福音說:『萬民都要因你獲得祝福。』 | 8 | And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
| 9 | 可見那些具有信德的人,與有信德的亞巴郎同蒙祝福。 | 9 | Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. |
| 10 | 反之,凡是依恃遵行法律的,都應受咒罵,因為經上記載說:『凡不持守律書上所記載的一切,而依照遵行的,是可咒罵的。』 | 10 | For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. |
| 11 | 所以很明顯的,沒有一個人能憑法律在天主前成義,因為經上說:『義人因信德而生活。』 | 11 | But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
| 12 | 但是法律並非以信德為本,只說:『遵行法令的,必因此獲得生命。』 | 12 | But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. |
| 13 | 但基督由法律的咒罵中贖出了我們,為我們成了可咒罵的,因為經上記載說:『凡被懸在木架上的,是可咒罵的。』 | 13 | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| 14 | 這樣天主使亞巴郎所蒙受的祝福,在基督耶穌內普及於萬民,並使我們能藉著信德領受所應許的聖神。 | 14 | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
| 15 | 弟兄們!就常規來說:連人的遺囑,如果是正式成立的,誰也不得廢除或增訂。 | 15 | Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
| 16 | 那麼,恩許是向亞巴郎和他的後裔所許諾的,並沒有說「後裔們」,好像是向許多人說的,而是向一個人,即「你的後裔」,就是指基督。 | 16 | To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| 17 | 我是說:天主先前所正式立定的誓約,決不能為四百三十年以後成立的法律所廢除,以致使恩許失效。 | 17 | Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
| 18 | 如果承受產業是由於法律,就已不是由於恩許;但天主是由於恩許把產業賜給了亞巴郎。 | 18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
| 19 | 那麼,為什麼還有法律呢?它是為顯露過犯而添設的,等他所恩許的後裔來到,它原是藉著天使,經過中人的手而立定的。 | 19 | Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
| 20 | 可是如果出於單方,就不需要中人了,而天主是由單方賜與了恩許。 | 20 | Now a mediator is not of one: but God is one. |
| 21 | 那麼,法律相反天主的恩許嗎?絕對不是。如果所立定的法律能賜與人生命,正義就的確是出於法律了。 | 21 | Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
| 22 | 但是聖經說過:一切人都被禁錮在罪惡權下,好使恩許藉著對基督耶穌的信仰,歸於相信的人。 | 22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
| 23 | 在「信仰」尚未來到以前,我們都被禁錮在法律的監守之下,以期待「信仰」的出現。 | 23 | But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
| 24 | 這樣,法律就成了我們的啟蒙師,領我們歸於基督,好使我們由於信仰而成義。 | 24 | Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. |
| 25 | 但是「信仰」一到,我們就不再處於啟蒙師權下了。 | 25 | But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
| 26 | 其實你們眾人都藉著對基督耶穌的信仰,成了天主的子女。 | 26 | For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. |
| 27 | 因為你們凡是領了洗歸於基督的,就是穿上了基督: | 27 | For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. |
| 28 | 不再分猶太人或希臘人,奴隸或自由人,男人或女人,因為你們眾人在基督耶穌內已成了一個。 | 28 | There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
| 29 | 如果你們屬於基督,那麼,你們就是亞巴郎的後裔,就是按照恩許作承繼的人。 | 29 | And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |
