雅歌/Songs:Chapter 1
出自Chinese Catholic Bible
| 雅歌/Songs |
| Begin | 雅歌/Songs:Chapter 1 | Next |
|
雅歌 |
Songs | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 雅歌,撒羅滿作。 | 1 | Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
| 2 | 願君以熱吻與我接吻!因為你的愛撫甜於美酒。 | 2 | Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
| 3 | 你的香氣芬芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。 | 3 | Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
| 4 | 願你拉著我隨你奔跑!君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那甜於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你! | 4 | I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
| 5 | 耶路撒冷女郎!我雖黑,卻秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。 | 5 | Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
| 6 | 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園;而我自己的葡萄園,我卻沒有去看守。 | 6 | Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
| 7 | 我心愛的!請告訴我:你在那兒放羊?中午又在那兒臥羊?別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊! | 7 | If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
| 8 | 女中的佳麗!你若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放你的小羊。 | 8 | To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
| 9 | 我的愛卿!我看你好似牝馬,套在法郎的御車上。 | 9 | Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
| 10 | 你的雙頰配以耳環,你的頸項繞以珠鏈,何其美麗! | 10 | We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
| 11 | 我們要為你製造金鏈,嵌上銀珠。 | 11 | While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
| 12 | 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。 | 12 | A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
| 13 | 我的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前; | 13 | A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
| 14 | 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。 | 14 | Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
| 15 | 我的愛卿,你多麼美麗,多麼美麗!你的雙眼有如鴿眼。 | 15 | Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
| 16 | 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛!我們的床榻,是青綠的草地。 | 16 | The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
| 17 | 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。 | 17 | |
