雅歌/Songs:Chapter 5
出自Chinese Catholic Bible
| 雅歌/Songs |
| Previous | 雅歌/Songs:Chapter 5 | Next |
|
雅歌 |
Songs | ||
|---|---|---|---|
| 1 | 我的妹妺,我的新娘!我進入了我的花園,採了我的沒藥和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!請你們吃,請你們喝,我親愛的,請你們痛飲! | 1 | Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
| 2 | 我身雖睡,我心卻醒;聽,我的愛人在敲門。我的妹妹,我的愛卿,我的鴿子,我的完人,請給我開門!我的頭上滿了露水,我的髮辮滿了露珠。 | 2 | I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
| 3 | 我已脫下長衣,怎能再穿!我已洗了腳,怎能再污? | 3 | I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
| 4 | 我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。 | 4 | My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
| 5 | 我起來給我的愛人開門,一摸門閂,我的手就滴下沒藥,手指滴下純正的沒藥。 | 5 | I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
| 6 | 我給我的愛人開了門,我的愛人卻轉身走了;一見他走了,我好不傷心。我尋覓,卻沒有找著;我呼喚,他卻不答應。 | 6 | I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
| 7 | 巡行城市的守衛遇見了我;打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣。 | 7 | The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
| 8 | 耶路撒冷女郎!你們若遇見了我的愛人,你們要告訴他什麼?我懇求你們告訴他:「我因愛成疾。」 | 8 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
| 9 | 你這女中極美麗的啊!你的愛人有什麼勝過其他的愛人?你的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使你這樣懇求我們? | 9 | What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
| 10 | 我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。 | 10 | My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
| 11 | 他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。 | 11 | His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
| 12 | 他的眼睛,有如站在溪畔的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。 | 12 | His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
| 13 | 他的兩頰有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流純正的沒藥。 | 13 | His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrb. |
| 14 | 他的手臂有如金管,鑲有塔爾史士寶石;他的軀幹是一塊象牙,鑲有碧玉。 | 14 | His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
| 15 | 他的兩腿像一對大理石柱,置於純金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壯麗如同香柏樹。 | 15 | His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
| 16 | 他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎!這就是我的愛人,這就是我的良友。 | 16 | His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
| 17 | 17 | Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? | |
